Mena'hoth
Daf 57a
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הִנִּיחַ בָּשָׂר עַל גַּבֵּי גֶּחָלִים הִיפֵּךְ בּוֹ חַיָּיב לֹא הִיפֵּךְ בּוֹ פָּטוּר
Traduction
that Rabbi Yoḥanan says: In the case of one who placed meat on top of coals on Shabbat, if he subsequently turned over the meat to its other side, so that both sides were roasted, he is liable for cooking on Shabbat. But if he did not turn over the meat he is exempt, as the meat is considered cooked only if both sides were roasted. If so, the same should apply to one who places leaven on the dough of a meal offering: He should be liable only if he turns the dough over. This contradicts the ruling of Rabbi Ami.
אָמַר רָבָא מַאי חַיָּיב נָמֵי דְּקָאָמַר כְּמַעֲשֵׂה צָלִי שֶׁל שַׁבָּת
Traduction
Rava said: What does Rabbi Yoḥanan, as well, mean when he says: He is liable to receive lashes for it, similar to performing a prohibited action on Shabbat? He means that one who places leaven on the dough of a meal offering, even if he does not turn it over, is similar to one who performs a prohibited action of roasting on Shabbat, meaning that he is similar to one who turned over the roasting food on the coals.
Rachi non traduit
כמעשה צלי בשבת. כלומר הכא חייב בהנחה בעלמא כי היכי דמיחייב בשבת אם היה עושה בו מעשה צלי גמור שהיפך בו דהתם איכא לפלוגי בין הפך ללא הפך כגון בכה''ג כדמפרש לקמן דאי לא הפך הוה בשיל מצד אחד אבל גבי חימוץ ליכא לפלוגי:
גּוּפָא אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הִנִּיחַ בָּשָׂר עַל גַּבֵּי גֶּחָלִים הִיפֵּךְ בּוֹ חַיָּיב לֹא הִיפֵּךְ בּוֹ פָּטוּר הֵיכִי דָמֵי אִילֵּימָא דְּאִי לָא הַפֵּיךְ בֵּיהּ לָא בְּשִׁיל פְּשִׁיטָא אֶלָּא דְּאִי לָא מְהַפֵּיךְ לֵיהּ נָמֵי הֲוָה בְּשִׁיל אַמַּאי לָא מִיחַיַּיב
Traduction
§ The Gemara discusses the matter itself. Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: In the case of one who placed meat on top of coals on Shabbat, if he subsequently turned over the meat he is liable for cooking on Shabbat, and if he did not turn over the meat he is exempt. The Gemara asks: What are the circumstances of this case? If we say that this was a situation where if he does not turn over the meat it would not cook, then it is obvious that if he does not turn it over he is exempt. Rather, it must be referring to a case where even if he does not turn over the meat it would nevertheless cook. But if so, why isn’t he liable for merely placing the meat on the coals, despite the fact that he did not turn it over?
Rachi non traduit
אילימא דכי לא הפיך ביה לא בשיל פשיטא. דלא היפך פטור דהא לא נצלה ולא מידי עבד:
לָא צְרִיכָא דְּאִי לָא הַפֵּיךְ בֵּיהּ הֲוָה בְּשִׁיל מִצַּד אֶחָד כְּמַאֲכָל בֶּן דְּרוֹסַאי וְכִי מְהַפֵּיךְ בֵּיהּ בְּשִׁיל מִשְּׁנֵי צְדָדִין כְּמַאֲכָל בֶּן דְּרוֹסַאי וְקָא מַשְׁמַע לַן דְּכֹל מִצַּד אֶחָד כְּמַאֲכָל בֶּן דְּרוֹסַאי לָא כְּלוּם הוּא
Traduction
The Gemara answers: No, it is necessary to state this halakha in a case where if he does not turn over the meat it would cook on one side only partially, roughly one-third of the ordinary process of cooking, like the food of ben Derosai. And now that he turns it over, it cooks on both sides like the food of ben Derosai. And Rabbi Yoḥanan teaches us that any meat roasted on only one side like the food of ben Derosai is nothing, i.e., this is not a violation of the prohibited labor of cooking on Shabbat. If it was roasted on both sides like the food of ben Derosai this is classified as cooking, and he is liable for cooking on Shabbat.
Rachi non traduit
מאכל בן דרוסאי. שליש הוא מבושל:
קמ''ל. הא דקתני לא היפך פטור אע''ג דבשיל מצד אחד כמאכל בן דרוסאי לאו כלום הוא:
אָמַר רָבָא וְאִם נִצְלָה בּוֹ כִּגְרוֹגֶרֶת מִצַּד אֶחָד בִּמְקוֹם אֶחָד חַיָּיב אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי בִּמְקוֹם אֶחָד אֵין בִּשְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת לָא וְהָתְנַן הַקּוֹדֵחַ כָּל שֶׁהוּא חַיָּיב
Traduction
The Gemara continues to discuss the case of meat roasted on one side on Shabbat. Rava says: And if a quantity of that meat equivalent in volume to a fig-bulk was fully roasted on one side of the meat and the roasted area was in one spot on the piece of meat, while the rest of the meat remained raw, he is liable for cooking on Shabbat. Ravina said to Rav Ashi: It can be inferred from Rava’s statement that if the fig-bulk of meat that was roasted was in one spot, yes, he is liable, whereas if the amount of the fig-bulk was distributed over two or three separate spots he is not liable. But didn’t we learn in a mishna (Shabbat 102b): One who drills a hole of any size is liable for the labor of building or the labor of striking a blow with a hammer to complete the production process of a vessel?
Rachi non traduit
ואם נצלה בו מצד אחד כגרוגרת. צלייה גמורה חייב אפילו כי לא היפך:
קודח. חור כל שהוא במקדח בשבת חייב:
Tossefoth non traduit
ואם נצלה בו כגרוגרת במקום אחד. פירוש צליה גמורה כל צרכו לגמרי יותר ממאכל בן דרוסאי:
בשנים ושלשה מקומות. לא דמי להוציא חצי גרוגרת וחזר והוציא חצי גרוגרת בפרק המוציא יין (שבת דף פ.) דהתם טעמא כדאיתא בסוף הבונה (שבת דף קד:) מחוסר קציצה לאו כמחוסר מעשה דמי אבל הכא אין דרך בישול בכך ומחוסר נמי חתיכה וקריבה:
הֵיכִי דָּמֵי אִילֵּימָא בְּמָקוֹם אֶחָד כָּל שֶׁהוּא לְמַאי חֲזֵי אֶלָּא לָאו בִּשְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת דַּחֲזוֹ לְצֵירוּף לָא לְעוֹלָם בְּמָקוֹם אֶחָד דַּחֲזוּ לְבָבָא דְּאַקְלִידָא
Traduction
The Gemara analyzes that mishna: What are the circumstances? If we say that the mishna is referring to one who drills a hole in one spot alone, why is he liable? For what purpose is a hole of any size, which includes a very small hole, fit to be used? Rather, is it not referring to one who drills holes in two or three different spots, and the reason he is liable is that these holes are fit to be joined? Builders who require a large hole will often start by drilling a few small holes which they later enlarge and join together. By the same logic, if the meat was roasted in a few spots he should be liable, as these can join together. The Gemara answers: No; actually the mishna is referring to one who drills in only one spot, as one can say that the hole is fit as an entrance [levava] for the placement of the tooth of a key [aklida], which is very small.
Rachi non traduit
דחזו לצרף. כמו שעושין נגרין כשצריכין לחור אחד קודחין שלשה קטנים זה בצד זה ומחברים אותן:
לבבא דאקלידא. לשון של מפתח שראשו חד ותוחבן בתוך התיבה ופותח ונועל:
וְאִיכָּא דְּאָמְרִי אָמַר רָבָא אֲפִילּוּ בִּשְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא הַקּוֹדֵחַ כָּל שֶׁהוּא חַיָּיב הֵיכִי דָמֵי אִילֵּימָא בְּמָקוֹם אֶחָד כָּל שֶׁהוּא לְמַאי חֲזֵי אֶלָּא לָאו בִּשְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת דַּחֲזֵי לְצֵירוּף לָא לְעוֹלָם בְּמָקוֹם אֶחָד דַּחֲזוּ לְבָבָא דְּאַקְלִידָא
Traduction
And there are those who say there is a different version of this discussion: Rava says: Even if the fig-bulk of the meat that was fully roasted on only one side was distributed over two or three separate spots, he is liable for cooking on Shabbat. Ravina said to Rav Ashi: We learn this halakha in the mishna as well: One who drills a hole of any size is liable. What are the circumstances? If we say that the hole is in one spot alone, why is he liable? For what purpose is a hole of any size fit to be used? Rather, is it not referring to one who drills holes in two or three different spots, and the reason he is liable is that these holes are fit to be joined? Similarly, in the case discussed by Rava, one is liable for the cooking of the meat in a few different spots which can join together. The Gemara answers: No; actually the mishna is referring to one who drills in only one spot, as one can say that it is fit as an entrance for the placement of the tooth of a key.
תָּנוּ רַבָּנַן אִילּוּ נֶאֱמַר אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לַה' לֹא תֵעָשֶׂה חָמֵץ הָיִיתִי אוֹמֵר אֵין לִי בְּלֹא תֵעָשֶׂה חָמֵץ אֶלָּא קוֹמֶץ בִּלְבָד
Traduction
§ The Gemara returns to discussing the prohibition against leavening a meal offering. The Sages taught in a baraita: Concerning the deep-pan meal offering, the verse states: ''No meal offering that you shall bring to the Lord shall be made with leaven; for any leaven, and any honey, you shall not burn any of it as an offering made by fire to the Lord'' (Leviticus 2:11). The term ''meal offering'' is apparently superfluous, and therefore the baraita explains: If the verse had stated only: Nothing that you shall bring to the Lord shall be made with leaven, I would say: I have derived only that the handful removed from the meal offering for burning on the altar alone is included in the prohibition: ''Shall not be made with leaven,'' as only the handful is burned on the altar.
Rachi non traduit
אלא קומץ. שלא יטול קומץ לבדו ויחמיצנו:
מִנְחָה מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר מִנְחָה שְׁאָר מְנָחוֹת מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר כָּל הַמִּנְחָה
Traduction
From where is it derived that one is liable for the leavening of a meal offering whose handful has not yet been removed? The verse states: ''Meal offering,'' to teach that the prohibition includes a meal offering before the removal of its handful. The Gemara asks: Since this verse is stated in the context of the deep-pan meal offering, from where is it derived that one is liable for leavening the other meal offerings, which are not mentioned in this passage? Therefore, the verse states the inclusive phrase: ''No meal offering,'' to apply this halakha to other meal offerings.
Rachi non traduit
מנחה מנין. שלא יחמיץ כל המנחה יחד קודם קמיצה:
שאר מנחות מנין. דהאי קרא במנחת מרחשת כתיב:
Tossefoth non traduit
מנחה מנין. דמחלקם לא נפקא לן אלא שיריים שאחר קמיצה והכא קודם קמיצה:
שאר מנחות מנין ת''ל כל המנחה. ואפי' למאן דלא דריש כל הכא מודה דפשטיה דקרא הוא:
אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לַה' כְּשֵׁרָה וְלֹא פְּסוּלָה מִכָּאן אָמְרוּ הַמְחַמֵּיץ אֶת הַכְּשֵׁירָה חַיָּיב וְאֶת הַפְּסוּלָה פָּטוּר
Traduction
The baraita continues to expound the verse. The phrase: ''That you shall bring to the Lord,'' indicates that this prohibition applies only to a fit meal offering, but not to a disqualified meal offering, e.g., a meal offering that was taken outside the Temple or that was rendered ritually impure. From here the Sages stated that one who leavens a fit meal offering is liable to receive lashes, but one who leavens a disqualified meal offering is exempt.
Rachi non traduit
פסולה. כגון שיצאת או נטמאת:
בָּעֵי רַב פָּפָּא חִימְּצָהּ וְיָצָאת וְחָזַר וְחִימְּצָהּ מַהוּ כֵּיוָן דְּיָצָאת אִיפְּסִילָה לַהּ בְּיוֹצֵא וְכִי הָדַר מְחַמֵּיץ לַהּ לָא מִיחַיַּיב עֲלַהּ מִשּׁוּם מְחַמֵּיץ אַחֵר מְחַמֵּיץ
Traduction
With regard to the ruling that the prohibition against leavening does not apply to a disqualified meal offering, Rav Pappa raises a dilemma: If one leavened a meal offering when it was fit, and subsequently someone removed the meal offering and it emerged from the Temple courtyard and was thereby disqualified, and he again leavened it, what is the halakha? Is he liable for the second leavening as well? The Gemara explains the possibilities: Does one say that since it emerged it is disqualified in accordance with the status of a sacred item that emerges from its permitted area, and therefore when he again leavens it he is not liable for it due to the prohibition against leavening a meal offering after one who already leavened it?
Rachi non traduit
וחזר וחימצה. כלומר גמר מעשה חימוצה שאפאה:
מהו. מי מיחייב משום מחמץ אחר מחמץ או לא:
אוֹ דִילְמָא כֵּיוָן דְּחִימְּצָהּ פְּסוּל יוֹצֵא לָא מַהֲנֵי בַּיהּ וְכִי הֲדַר מְחַמֵּיץ לַהּ מִיחַיַּיב עֲלַהּ מִשּׁוּם מְחַמֵּיץ אַחֵר מְחַמֵּיץ תֵּיקוּ
Traduction
Or perhaps, since one already leavened the meal offering, from this point forward the disqualification of a sacred item that emerges from its permitted area is ineffective with regard to removing it from the prohibition against leavening, as the prohibition against emerging from the Temple itself applies only to a fit meal offering. And therefore, when he again leavens it he is liable for it due to the prohibition against leavening a meal offering after one who already leavened it. No answer was found, and the Gemara states that the dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
או דלמא כיון דחימצה לא מהני ליה בה פסול יוצא. דלאו קדושה גמורה היא ואין בה אלא פסול חימוץ וחייב כשאר מחמץ אחר מחמץ:
חימצה. לקומץ:
בָּעֵי רַב מָרִי חִימְּצָהּ בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ מַהוּ אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ אָמַר רַחֲמָנָא וְהָא אַקְרְבַהּ
Traduction
Rav Mari raises another dilemma concerning the leavening of a meal offering. If a priest leavened a meal offering while standing at the top of the altar, what is the halakha? The Gemara clarifies the possibilities: The Merciful One states in the Torah: ''No meal offering that you shall bring to the Lord shall be made with leaven'' (Leviticus 2:11), which indicates that this prohibition applies only to a meal offering that has not yet been brought to the Lord, i.e., to the altar. And therefore, as this meal offering has already been brought to the top of the altar, even though it has not yet been burned, perhaps it is not included in the prohibition.
Rachi non traduit
בראשו של מזבח מהו. אשר תקריבו משמע כל זמן שמחוסרת הקרבה עבר עליה אבל לאחר הקרבה לא:
אוֹ דִלְמָא מְחוּסַּר הַקְטָרָה כִּמְחוּסַּר מַעֲשֶׂה דָּמֵי תֵּיקוּ
Traduction
Or perhaps any offering whose burning has not yet been performed is considered like one whose action of sacrifice has not yet been performed, despite the fact that it has already been brought to the top of the altar. If so, this meal offering is included in the prohibition against leavening. No answer was found, and the Gemara states that the dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
מחוסר הקטרה. ליתנה על האש:
וְהַשְׁתָּא דְּנָפְקָא לֵיהּ מִכָּל הַמִּנְחָה אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ (לַה') לְמָה לִי מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לְרַבּוֹת מִנְחַת נְסָכִים לְחִימּוּץ דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר לְרַבּוֹת לֶחֶם הַפָּנִים לְחִימּוּץ
Traduction
The Gemara asks: And now that the tanna of the baraita derives from the phrase: ''No meal offering,'' that the prohibition includes even a meal offering before the removal of its handful, why do I need the phrase: ''That you shall bring,'' in the same verse? The Gemara answers: It is necessary for that which is taught in a baraita: The verse states: ''That you shall bring,'' in order to include the meal offering brought with the libations that accompany certain animal offerings such as burnt offerings, peace offerings, and the sin offerings and guilt offerings of a leper in the prohibition against leavening. Unlike the standard meal offerings, from which a handful is removed, these are entirely burned upon the altar, and the additional derivation is necessary to include them in the prohibition against leavening. This is the statement of Rabbi Yosei HaGelili. Rabbi Akiva says: This phrase serves to include the shewbread in the prohibition against leavening.
Rachi non traduit
והשתא דנפקא לן מכל המנחה. דאפילו כשהקומץ מעורבבת חייב עלי':
אשר תקריבו. משמע דאקומץ לחודיה קאי למה לי:
לרבות מנחת נסכים לחימוץ. שאם חמצה חייב משום דהאי קרא גבי שאר מנחות ששיריהן נאכלין כתיב איצטריך לרבויינהו להני וה''נ תנינא לה בתורת כהנים אין לי בלא תעשה חמץ אלא במנחה ששיריה נאכלין מנחות שאין שיריה נאכלין מנין ת''ל כל המנחה וגו' להביא מנחת נסכים אבל לחם הפנים לא לקי עליה דקסבר מדת יבש לא נתקדשה ומר מרבי לחם הפנים דלא תימא בנקמצות אמר רחמנא שמהן קרב למזבח אבל האי דלא קרב מיניה לא קסבר מדת יבש נתקדשה אבל מנחת נסכים לא לקי:
Tossefoth non traduit
אשר תקריבו למה לי. תימה הא איצטריך למחמץ בראשו של מזבח דפטור כדאמרן או לכל הפחות אחר שהוצת האור ברובו דאשר תקריבו אמר רחמנא והא איקרבא:
לרבות מנחת נסכים לחימוץ לרבות לחם הפנים לחימוץ. מאן דמרבי מנחת נסכים לא מרבי לחם הפנים דקסבר מדת יבש לא נתקדשה ולית בה קדושת הגוף עד לאחר אפייה אבל מאן דמרבי לחם הפנים מודה במנחת נסכים וא''ת ולמה לי אשר תקריבו לרבות תיהוי בכלל כל המנחות וכי תימא דלא משמע אלא אותן הכתובים בפרשה הא אמרינן לעיל בהקומץ רבה (מנחות דף כא:) גבי כל מנחת כהן כליל תהיה דמשמע עומר ושתי הלחם כדקאמר התם שהכהנים דורשים מקרא זה לעצמם וכי תימא משום דהתם לא כתיב אלא מנחת חביתין ועל כרחין אתא לרבויי כל מנחות אכתי הא על כרחין מרבינן כמה מנחות שאין כתובות שם בפרשה דמשמע דכולהו בכלל מנחה כגון מנחת חוטא ומנחת כהנים חוץ מהנך מנחת נסכים ולחם הפנים ובקונטרס פי' דלא מתרבי מכל המנחה משום דלא דמו לשאר מנחות דבעו שמן ולבונה ומנחת נסכים לא בעיא לבונה ולחם הפנים לא בעיא שמן ולפי טעם זה כ''ש דמנחת חוטא ומנחת קנאות לא הוו בכלל דלא בעו לא שמן ולא לבונה ותימה דהוה ליה לאשמועינן רבותא ולימא לרבות מנחת חוטא ומנחת קנאות לחימוץ וכ''ש מנחת נסכים ושמא הנהו אע''ג דאין בהם שמן ולבונה כיון דנקמצות מיתרבו מכל המנחה דדמו טפי לאותם הכתובות שם דקרינא ביה חלקם לא תאפה חמץ אבל מנחת נסכים אינה נקמצת ומנחת כהנים אע''ג דאינה נקמצת כיון דאית בה שמן ולבונה דמיא להו טפי ויש פירושים מרש''י שכתוב בהן משום דהאי קרא גבי שאר מנחות ששיריהן נאכלין כתיב איצטריך לרבויי בהו להני וה''נ בת''כ אין לי בלא תעשה חמץ אלא מנחות ששיריהן נאכלות מנחות שאין שיריהן נאכלין מנין ת''ל כל המנחה להביא לחם הפנים דברי רבי יוסי הגלילי כו' ויותר היה נראה לומר דלכך צריך ריבוי ללחם הפנים ומנחת נסכים משום דמנחת נסכים אינה באה בגלל עצמה ולחם הפנים אין מהן לאישים אבל שאר מנחות באות בגלל עצמן ויש מהן לאישים וטעם זה אשכחן לקמן (מנחות דף ס:) גבי הגשה דמרבי ר''ש שאר מנחות להגשה מאת המנחה וממעט שתי הלחם ולחם הפנים מדכתיב מאלה ומנחת נסכים מדכתיב והקריבה ומיהו תימה דמשמע התם דאי לאו מיעוטא הוו מיתרבי להגשה מאת המנחה ומאי שנא לחימוץ דלא מיתרבו מכל המנחה הא חימוץ והגשה תרוייהו בחד פרשתא כתיבי במנחת מרחשת (ויקרא ב':
ז') ויותר היה לרבות מכל המנחה טפי מאת המנחה ועוד קשה דהכא איתרבו מכל המנחה מנחת העומר ומנחת סוטה והתם לא איתרבו מאת המנחה אלא בעי התם קרא לרבויי דמרבה מנחת העומר להגשה מוהבאת ומנחת סוטה מן והקריב ומיהו בזה אין תימה בסברא דכל מרבה טפי מאת אבל זה ודאי תימה דהוי אפכא הכא מהתם דמכל המנחה מרבה מנחת העומר ומנחת סוטה ואילו מנחת נסכים ולחם הפנים לא מתרביא והתם מרבינן מאת המנחה לחם הפנים ומנחת נסכים ואילו מנחת העומר ומנחת סוטה לא מרבינן:
מִנְחַת נְסָכִים מֵי פֵירוֹת הֵם
Traduction
The Gemara clarifies these opinions: With regard to the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, the Gemara asks: How is it possible to leaven the meal offering brought with libations? This type of meal offering is kneaded only with olive oil, which is a type of fruit juice,
Tossefoth non traduit
מנחת נסכים מי פירות הן. ושאר מנחות ידוע דמגבלין במים דשמנן מועט ובענין זה אי אפשר לגבל אבל מנחת נסכים שמנה מרובה וס''ד דאין נותן מים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source